Vous êtes à la recherche d'une poésie dépassant les langues et les frontières? Ou encore, vous n'êtes pas du tout à la recherche, vous y tombez. C'est ce pastout d'une langue qu'Eugène Ionesco écrit "lalangue". Lacan a repris ce terme."Quelque chose d'autre qu'il faut imaginer avant de comprendre" - Toni Morrison, Jazz
mercredi, septembre 10, 2008
Comment est-ce possible? Impossible n'est pas français (mais anglais)
Parfois, cher lecteur, chère lectrice, internautiques, vous vous demandez, sans doute, qui je suis et, surtout, dans quel monde je vis pour écrire ce que vous lisez ici.
La question est inévitable mais pas pertinente.
En effet, moi-même je me demande comment est-ce possible? Comment suis-je possible?
Comment le monde et lalangue cherchent-ils, sans qu'ils ne cherchent, à se rencontrer et à s'exprimer de la sorte? Comment? De quelle sorte?
C'est cela.
Or, demain vous pourrez lire ici le rapport poétique d'une ballade avortée. La réalité reflétée dans ce poème est une promenade qui n'a pas eu lieu. Un fait qui s'est produit dans l'interpossible, à mi-chemin entre le possible et l'impossible.
Ensuite, dans le courant des jours qui viennent, vous pourrez lire un autre rapport poétique, celui d'un rêve, d'un fait qui ne s'est pas produit - hors rêve - mais que le rêve annonçait! Comment est-ce possible?
Afin de vous soutenir dans vos joyeux efforts de lecture, une ou plusieurs photos illustreront le texte, comme d'habitude.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire